Forum Gregorianum Strona Główna Gregorianum
forum zespołu męskiego
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

tłumaczenia i materiały do konferansjerki

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Gregorianum Strona Główna -> Gregorianum
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Lech




Dołączył: 15 Lip 2006
Posty: 718
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 8:51, 27 Cze 2007    Temat postu: tłumaczenia i materiały do konferansjerki

Wacław z Szamotał (Szamotulczyk), poeta i kompozytor, monogramista S. W., V. S. Urodził się ok. 1526 w Szamotułach (Wielkopolska). Wykształcenie muzyczne otrzymał najprawdopodobniej w Krakowie. Być może studiował także prawo, matematykę i filozofię. 6 maja 1547 został przyjęty do kapeli królewskiej Zygmunta Augusta jako śpiewak i nadworny kompozytor. W kapeli tej przebywał do ok. 1555. Wcześniej nawiązał kontakt z przedstawicielami reformacji, przyjaźniąc się zwłaszcza z poetą i dworzaninem królewskim Andrzejem Trzecieskim oraz Cyprianem Bazylikiem. Od 1555 był muzykiem na dworze księcia Mikołaja Radziwiłła, zwanego Czarnym, głowy kalwinów litewskich w Wilnie. Dalsze losy Szamotulczyka nie są znane. Nie wyklucza się, że przebywał tu do końca życia. Zmarł ok. 1560.
Oprócz działalności kompozytorskiej Wacław z Szamotuł zajmował się poezją. Jest autorem wiersza rekomendacyjnego do Kroniki wszystkiego świata Marcina Bielskiego, wydanego w 1551 oraz dedykacji królowi Zygmuntowi Augustowi, w formie długiego poematu łacińskiego Carmen nuncupatorum, zamieszczonej w Lamentacjach z 1553.

KOMPOZYCJE:
Quatuor parium vocum Lamentationes Hieremiae Prophetae, tempore quadragesimali in templis cantari solitae, numeris musicis redditae a Venceslao Samotulino, Polono, Serenissimi Regis Poloniae Sigismundi Augusti musico Quibus adiunctae sunt Exclamationes Passionum. Tristium Liber Primus. Cracoviae Lazarus Andreae excudebat M.D.L. III; zachował się tylko głos tenorowy lamentacji i pasji – Bayerische Staatsbibliothek w Monachium oraz głos cantus – Bischöfliche Zentralbibliothek w Ratyzbonie.
In Te Domine speravi, motet 4-głosowy; pierwsza polska kompozycja wydana za granicą – w antologii utworów najwybitniejszych europejskich kompozytorów XVI w. w Norymberdze w 1554.
Ego sum pastor bonus, motet 4-głosowy; wydany został w antologii utworów najwybitniejszych europejskich kompozytorów XVI w. w Norymberdze w 1564.
Nunc scio vere, motet 4-głosowy na uroczystość św. Piotra i Pawła; opracowanie organowe znajduje się w tabulaturze organowej zwanej Zamkową z ok. 1590, zaginionej, zachowanej w kopii mikrofilmowej.
Modlitwa, gdy dziatki spać idą: Już się zmierzka, pieśń 4-głosowa do słów Andrzeja Trzecieskiego, oznaczona monogramem S. W.; zamieszczona była w dziś już nieistniejącej edycji Łazarza Andrysowicza, wydanej w Krakowie przed 1556, znanej dziś jedynie z kopii dziewiętnastowiecznej.
Powszechna spowiedź: Ach, mój niebieski Panie, pieśń 4-głosowa do słów Andrzeja Trzecieskiego; zamieszczona była w dziś już nieistniejącej edycji Łazarza Andrysowicza, wydanej w Krakowie przed 1556, znanej dziś jedynie z kopii dziewiętnastowiecznej.
Christe qui lux es et dies, przekład Mikołaja Reja: Kryste, dniu naszej światłości, pieśń 4-głosowa, oznaczona monogramem V. S.; zachowana w Kancjonale puławskim.
Pieśń o narodzeniu Pańskim: Pochwalmyż wszyscy społem, pieśń 4-głosowa do słów Jakuba z Iłży, oznaczona monogramem V. S.; zachowana w Kancjonale puławskim.
Psalm I: Błogosławiony człowiek, pieśń 4-głosowa, przekład tekstu Andrzeja Trzecieskiego, oznaczona monogramem V. S.; wydana była trzykrotnie w Krakowie u Łazarza Andrysowicza i Mateusza Siebeneichera.
Psalm XIV: I któż będzie przemieszkawał, pieśń 4-głosowa, przekład tekstu Andrzeja Trzecieskiego; wydana została w Krakowie u Łazarza Andrysowicza.
Psalm LXXXV: Nakłoń, Panie ku mnie ucho Twoje, pieśń 4-głosowa, przekład tekstu Mikołaja Reja; wydana była w Krakowie u Łazarza Andrysowicza oraz w innej zachowanej fragmentarycznie edycji, wchodzącej w skład Kancjonału zamojskiego.
Psalm Dawidów CXVI: Alleluja, Chwalcie Pana, pieśń 4-głosowa, przekład tekstu Mikołaja Reja, oznaczona monogramem V. S.; wydana została dwukrotnie w Krakowie u Łazarza Andrysowicza i w 1558 u Mateusza Siebeneichera.
Benedictio mensae: Quae nunc sumemus, melodia jednogłosowa oznaczona monogramem V. S.; ukazała się w drugiej edycji Kancjonału Seklucjana, wydanego w Królewcu w 1559 u Jana Daubmanna.
Gratiarum actio post mensam: Quod sumus utilibus, melodia jednogłosowa; ukazała się w drugiej edycji Kancjonału Seklucjana, wydanego w Królewcu w 1559 u Jana Daubmanna.

Kompozycje zaginione: (wymienione w inwentarzu kapeli królewskiej z 1572)
Officja 4- i 6-głosowe
Eksklamacje 5-głosowe
Msza 8-głosowa


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Stasiuu




Dołączył: 30 Wrz 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 13:29, 27 Lip 2007    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]
Hmm. A tu znalazłem dodatkową zwrotkę "quando la sera". Tylko tłumaczenia nigdzie nie ma :/ Ale może uda sie ten problem rozwiązać Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Stasiuu




Dołączył: 30 Wrz 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 19:13, 29 Lip 2007    Temat postu:

Z tłumaczeń posłałem co się dało na maile które akurat miałem Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Stasiuu




Dołączył: 30 Wrz 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:26, 14 Wrz 2007    Temat postu:

posłalem tłumaczenia If ye i Quando. Jakby komuś czegoś brakowało to śmialo prosze pytać Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dżozi




Dołączył: 19 Gru 2006
Posty: 416
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 0:48, 15 Wrz 2007    Temat postu:

no bardzo fajne:-P
Ja już mam bardzo dużo tych tłumaczeń od ciebie:-P


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Stasiuu




Dołączył: 30 Wrz 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 16:19, 07 Paź 2007    Temat postu:

W przerwie między kolejnymi Dowlandami (niektórzy wiedzą, inni kiedyś się dowiedzą), bo ile można tłumaczyć smutne teksty o miłości (I to niestety wyłącznie caritas), przyszło mi do głowy takie luźne tłumaczonko naszego ulubionego utworu Happy

CT:
Gdy popijam se Claireta
Świat się kręci. Ale feta!
Więc od dzisiaj będę pił:
Anjou, Arbois ile sił

T:
Pić i śpiewać to ja lubię!
O kłopotach zapominam.
Chyba mam już ostro w czubie.
Hej! Polejcie jeszcze wina!

B:
Stoczmy bitwę o butelkę,
i stuknijmy się kielonem!
Jeszcze tylko po kropelce.
Szynkę zagryzę kapłonem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Lech




Dołączył: 15 Lip 2006
Posty: 718
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 22:13, 07 Paź 2007    Temat postu:

Staaa-sioo, Staaa-sioo niech żyje,żyje naaaaaaaam ...
Bardzo mi się tłumaczenie podoba HappyHappyHappy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Stasiuu




Dołączył: 30 Wrz 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 22:52, 07 Paź 2007    Temat postu:

Jakoś sie trzeba dochamiać Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Nika
Administrator



Dołączył: 14 Lip 2006
Posty: 891
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 9:50, 08 Paź 2007    Temat postu:

Stasiu, po prostu brak mi słów. Chyba Pan Bóg zesłał nam Ciebie do zespołu. Jesteś nieoceniony.
A tak na marginesie mam jedno pytanie: Chłopie, co Ty robisz na chemii??


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Stasiuu




Dołączył: 30 Wrz 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 10:08, 08 Paź 2007    Temat postu:

Wlewam, przelewam, gotuje, syntezuje, destyluje, analizuje, strzelam z laserów, wybucham i inne takie bajery Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Stasiuu




Dołączył: 30 Wrz 2006
Posty: 278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 7:21, 09 Kwi 2009    Temat postu:

Ung mari se voulant coucher
Avecques sa femme nouvelle
S'en vint tout bellement cacher
Ung gros maillet en la ruelle.
"Hélas, mon amy, ce dist elle,
Quel maillet vous voys je empoigner".
"C'est, ce dist il, pour mieulx coigner".
'J'ay, se dict elle, ung peu vescu
Mais coup de maillet n'ay oncq eu.
Quand gros Jean me vient besoigner
Il ne me coigne que du cul".


Mąż chce iść spać
Ze swą nową żoną
I się do tego zabiera dobrze chowając
Wielki ubijak za łóżkiem
Stój, mój miły - rzecze ona -
Cóż za ubijak, jak widzę, bierzesz
Ależ - na to on - to by lepiej stukać/uderzać.
Ja - mówi ona - trochę już żyję
A ubijaka, nigdy nie zaznałam.
Jak duży Jan mnie gonił do roboty
To nie uderzał mnie jak tylko w tyłek.


Ęą mari se vulą kusze
awek sa famm nuwelle
sęą vę tu bellemą kasze
Ęą gro maje ęą la ruelle
helas mon ami se dit-elle
kel maje wu włe że-ąpłanie
Se, se dit-il, pur mie(u) końje
że, se dit-elleą, peu weku
Me kup de maje ne onk-(iu)
Kęą grą Jeą me vięą bezonie
Il ne me końje ke d(iu) k(iu)l


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
GWIZDEK




Dołączył: 15 Lip 2006
Posty: 851
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 22:43, 01 Cze 2010    Temat postu:

Tłumaczenie Wryju wryju

Riu riu chiu
{nightingale singing}
La guarda ribera
{the riverbank protects it}
Dios guarde el lobo
{as God kept the wolf}
De nuestra cordera
{from our lamb}

El lobo rabioso la quiso morder
{the rabid wolf tried to bite her}
Mas Dios poderoso la supo defender
{but God Almighty knew how to defend her}
Quisole hazer que no pudiesse pecar
{He wished to create her impervious to sin}
Ni aun original la Virgen no tuviera
{nor was this maid to embody original sin}

Este qu’es nascido es el gran monarca
{He who is born is a great King,}
Cristo patriarca de carne vestido
{Christ the Patriarch clothed in human flesh}
Hanos redimido con se hazer chiquito
{He has redeemed us by making himself a child}
Aunqu’era infinito, finito se hizera
{Although he is immortal, he made himself mortal.}


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pasztet/Pawełek




Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 313
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 21:30, 06 Cze 2010    Temat postu:

Myślę że w ostatnim wersie drugiej zwrotki jest błąd - zamiast "la" powinno być "esta".

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pasztet/Pawełek dnia Nie 21:31, 06 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Gregorianum Strona Główna -> Gregorianum Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin